|
 |
| | |  |  |  |  |  | Dictionnaire Français-Anglais des Expressions Courantes
|  |  |  |  |  |  |
Cette bande dessinée a des droits d'auteurs. Si ceux-ci ne souhaitent pas qu'elle
apparaisse ici, qu'ils me previennent !
Retour à la liste des BD
Dessin & Scénario : Jean-Loup Chiflet, John-Wolf Whistle
2 tomes
Le Dictionnaire Français-Anglais des Expressions Courantes est un dictionnaire de traductions d'un principe spécial :
les expressions sont traduites littéralement une première fois, puis vraiment traduites ensuite. C'est à dire que "I'm
going bananas", se traduit "je vais bananes" en littéral, mais "Je deviens dingue" en vrai traduction...
Il y a de nombreuses autres expressions de ce style, je vous laisse retrouver "We go at bottom of train" ou encore
"I want, my nephew !"...
Ce dictionnaire permet donc de connaitre entre autre les expressions qu'on ne devrait jamais traduire directement, et donc
apprendre les vrais traductions... C'est d'ailleurs l'autre nom de ce dictionnaire : "English-French Dictionary of
Running Idioms".
Le dernier point, ce dictionnaire est illustré par du Blake et Mortimer. Après vérification, ce ne sont pas les dialogues
originaux de la série. Ce sont uniquement des scènes qui illustrent en partie l'expression.
Titre : Ciel ! Blake ! - Sky ! Mortimer !
Numéro : 1 | Titre : Nom d'une pipe ! - Name of a pipe !
Numéro : 2 |
|
|